Portal „“Ekran“ 3.08.2019 objavio tekst sa naslovom: ” (VIDEO+FOTO) BOKI 13 “REKETIRAO” ZBOG JELENE KARLEUŠE: ”Kurir“ otkriva šta se dodatno krije iza afere “Reket”,  kompletno preuzet od srpskog ”Kurira“ zajedno sa fotografijama i bez ikakve jezičke, lektorske intervencije.

Osim što u pomenutom napisu nije napravljena nikakva provera iskazanih tvrdnji u “Kuriru” bar kod još jednog izvora, već je plasiran kao da se radi o stoprocentnoj istini, ima problema i sa prevodom.

Još na prvi pogled vidljivo je da je tekst sa srpskog portala netačno preveden (bar ne onako kao što treba) i lektorisan.

Tako na primer, u njemu ima konstrukcija tipa:

“…on  (Boki 13 ) je rešio da pribegne krivičnim delima…“

Ipak, najsmešniji deo makedonske verzije teksta je prevod “Počivaj u miru”  – (odnosi se na majku Jelene Karleuše, Divnu): ”Odmorite se u miru“. Stavili su ga na Gugl translejt i to srpsku verziju Rest in Peace (RIP), jer ga engleski pretraživač korektno prevodi kao “Počivaj u miru” (provereno).

 

Naime, ovo nije ništa novo za makedonske medije, naprotiv čini se da se radi o praksi da se popunjava prostor neprofesionalnim objavljivanjem prepisanih, loše prevedenih tekstova sa srpskih i hrvatskih portala. Upravo na ovu temu (greške u prevodima sa srpskog i hrvatskog jezika) “KriTink” je prošle godine imao edukativni napis naslovljen: ”O pesmama, pismima, rodama i zarezima: zamke u prevodima”.