Порталот „ Екран“ денеска (13.08.2019) објави текст со наслов: „(ВИДЕО+ФОТО) БОКИ 13 „РЕКЕТИРАЛ“ ПОРАДИ ЈЕЛЕНА КАРЛЕУША: „Курир“ открива што плус се крие зад аферата „Рекет““, комплетно преземен од српски „Курир“ заедно со фотографиите и без никаква јазична, лекторска интервенција.
Освен што во споменатиот напис не е направена никаква проверка на искажаните тврдења во „Курир“ барем кај уште еден извор, туку е пласиран како да се работи за стопроцентна вистина, има проблеми и со преводот.
Уште на прв поглед е видливо дека текстот од српскиот портал неточно е преведен (барем не онака како што треба) и лекториран.
Така на пример, во него има конструкции од типот:
„…тој (Боки 13 ) решил да се прибегне кон кривични дела…“
Сепак, најсмешен дел од македонската верзија на текстот е преводот на „Počivaj u miru“ – (се однесува на мајката на Јелена Карлеуша, Дивна): „Одморете се во мир“. Го ставиле на Гугл транслејт и тоа српската верзија на Rest In Peace (RIP), оти англиската пребарувачот коректно ја преведува како „Почивај во мир“ (проверено).
Впрочем, ова не е нешто ново за македонските медиуми, напротив се чини дека се работи за практика да се пополнува простор со непрофесионално објавување на препишани, лошо преведени текстови од српски и хрватски портали. Токму на оваа тема (грешките во преводите од српски и хрватски јазик) „КриТинк“, минатата година имаше едукативен напис насловен: „За песните, писмата, штрковите и запирките: замките во преводите“.