Владата на Груевски потрошила најмалку 19 милиони евра за книги што не се користат (3 дел)


Скопје, 9 јули, 2018 - 10:38 (META) 

Илјадници лошо преведени книги од помпезно насловениот проект на владата на Груевски „1.050 книги“ скапуваат по влажни магацини. Деветнаесет милиони евра завршија во темните депоа во Скопје и Гостивар. Порталб.мк“ влезе во мемливите депоа полни со лошо преведени и преплатени книги за коо никој сега не презема одговорност и нема идеја што да прави.

Автор: Фатбарда Цури

1-от дел од сторијата.

2-от дел од сторијата.

Кои се издавачките куќи што добиле пари?

За една деценија речиси нема издавачка куќа во Македонија што не добила барем еден тендер од министерствата. Повеќе од 21 издавачки куќи биле вклучени во различни фази за превод и печатење на книги наменети за помпезниот проект. Во првата фаза, според податоците што ги имаме, само од 6 министерства, институциите имаат склучено договори со минимум 17 издавачки куќи, во втората фаза со 6 издавачки куќи а во последната фаза само со две издавачки куќи.

Според податоците од тендерите, најголем дел од парите добила издавачката куќа “Арс Ламина” – 636.860.579 денари.

Според податоците добиени од Централен регистар, во следната табела се покажани основачите на издавачките куќи кои добиле највеќе пари. Иако побарано неколку пати, од Централен регистар не ни обезбедија информации за сопственичката структурата на „Просветно дело“.

Osnovaci

 

Што се однесува до издавачката куќа „Европа 92“ врската со поранешната партија на власт оди подлабоко, бидејќи Ратко Димитровски, како еден од основачите на “Европа 92“ бил и пратеник и градоначалник на општина Кочани.
„Арбериа Десигн“ донатор на ДУИ
Според договорот потпишан помеѓу МОН и издавачките куќи, во 2016 година, од две издавачки куќи со кои е потпишан договор, едната е „Арбериа Десигн“, која што е донатор на владејачката партија ДУИ, од чии што редови биле и двајца министри за образование, Абдулаќим Адеми и Пиштар Лутфиу, е сегашниот министер Арбер Адеми.

Издавачките куќи молчат

„Порталб.мк“ им испрати барање на издавачките куќи, на тие што сè уште им се валидни контакт информациите, да објаснат детално за јавноста: како биле избрани преведувачите, кои критериуми биле одлучувачки за да некој преведе и лекторира еден наслов.
Но, од повеќето одговор не добивме. Исто така, фактот што Законот за пристап до информации од јавен карактер не важи за нив, нема никаков начин како да се отворат овие издавачки куќи пред јавноста за критериумите за избор па и плаќање во однос на обврските што произлегуваат од потпишувањето на договорите со министерствата.

Контактиран од „Порталб.мк“, одговорното лице од „Арбериа Десигн“, Дашмир Адеми, не сакаше да ги открие условите на потпишаниот договор меѓу нив и преведувачите и лекторите. Адеми рече дека тие немаат некој одреден стандард врз основа на кој ќе се одреди кој, како и за колку ќе издаде книга.

Dashmir Ademi„Што се однесува на изборот на преведувачите, ние немаме постојани соработници, бидејќи нема многу работа, за да ги ангажираме редовно. За исплатата би рекол дека има практични норми, а не пишани, бидејќи пресметката се прави врз основа на дигиталните страни и бројот на карактери по страница. Дигиталната страница се разликува од книга до книга, бидејќи зависи од содржината на поимите од одредени области. Сме имале и преведувачи од Албанија. Но, договорите што сме ги потпишале не дозволуваат да се открие колку е платен еден или друг професор – не би било етички кон професорите да се објават износите. Тоа е исто како некој да ве праша колку ви е платата. Последните книги сме ги доставиле во ноември минатата година – вели Адеми.

Неговото презиме се совпаѓа со презимето на поранешниот, сега веќе покоен, министер за образование, Абдулаќим Адеми, но Дашмир објасни дека освен пријателството, ништо друго не го поврзува со министерот.

„Дата понс“ е единствената издавачка куќа која одговори на нашето телефонско јавување. Сепак, оттаму одбиваат да дадат изјава за било кое прашање или дилема што може да се постави за проектот „Превод на 1.050 стручни и научни книги и учебници од кои се учи на врвните универзитети“, со образложение дека во времето кога се реализирал овој проектот во ова издавачка куќа не бил сегашниот сопственик.

Одговорност не сноси никој

Од МОН, за „Порталб.мк“, потврдија дека нема намера проектот да се продолжи, меѓутоа не кажаа дека ќе бараат кривична одговорност за предизвиканата штета.

-Сигурно овој проект нема да се продолжи, бидејќи беше целосно промашен – одговори кратко поранешната министерка за образование и наука, Рената Дескоска. (10.04.2018)

Оваа новинарска истражувачка  сторија е поддржана од Фондацијата Отворено општество – Македонија. Содржината е единствена одговорност на авторот и на ниту еден начин не може да се смета дека ги изразува гледиштата и ставовите на Фондацијата Отворено општество – Македонија FIOOM logo new 2011


Почина францускиот поет Ив Бонфоа, добитник на струшкиот „Златен венец“


Струга, 3 јули, 2016 - 10:51 (META) 

Почина еден од најзначајните француски и современи светски поети, Ив Бонфоа, кој за своето исклучително поетско творештво беше добитник на „Златен венец“ на „Струшките вечери на поезијата“ во 1999 година.

Обемното книжевно дело на Бонфоа го сочинуваат поетски книги, студии, есеи и преводи.

За своето творештво и за книжевно-истражувачката дејност бил награден со бројни признанија.


Поезија на Урошевиќ претставена на Саемот за книга во Солун


Солун, 14 мај, 2016 - 10:49 (META) 

Солунските љубители на литературата имаа можност да се запознаат со македонското современо литературно творештво и култура на 13. Меѓународен саем на книгата во Солун, кој се одржува од 12 до 15 мај. На саемот има посебен македонски штанд, на кој се изложени книжевни дела што го претставуваат современото македонско творештво, монографии и научни дела за македонската култура и традиција. Покрај штандот, грчката и меѓународната публика можеа одблиску да се запознаат и да слушнат за поетското творештво на академик Влада Урошевиќ, кој одржа поетско читање на македонски јазик, како и да слушнат говор на професорката од Универзитетот „Св.Кирил и Методиј“, Вера Стојчевска-Антиќ, за ликот и за делото на св. Климент.

Поетското читање на Урошевиќ беше инспирирано од првиот превод на дел од неговата поезија и проза на грчки јазик, објавен во грчкото литературното списание „Енекен“. Ова е прв превод на Урошевиќ на грчки, кој повеќепати се има претставувано пред грчката публика во Атина и во Солун. На саемот за неговите дела и за значајноста на неговата поезија говореа грчкиот издавач на списанието „Енекен“, Јоргос Јанопулос, и професорот и писател Владимир Мартиновски. Урошевиќ читаше неколку свои поеми на македонски јазик и говореше за соработката меѓу двете земји.
Во разговор со „Мета“, Урошевиќ изрази задоволство од претставувањето на саемот и од иницијативата да бидат преведени негови дела на грчки јазик.

– На саемот на книгата во Солун се одржа едночасовна книжевна вечер посветена на мојата поезија. Тоа беше по повод објавувањето на мои песни во солунското книжевно списание „Енекен“. Овој број на списанието, кој излезе пред 2-3 дена, има блок кој е посветен на моето творештво, има еден мој текст, досега непечатен, „Европо, што може поезијата“, потоа има извесен број мои песни. Тие песни се илустрирани со мои колажи, а потоа има и еден мошне убав текст од Владимир Мартиновски за мојата поезија. Мислам дека е ова еден убав пробив во грчките книжевни списанија и се надеваме дека оваа соработка ќе продолжи, треба да најдеме начини да ја прошириме и да ја зацврстиме – вели Урошевиќ за „Мета“.

Издавачот на „Енекен“, Јанопулос, вели дека случајно наишол на делата на Урошевиќ во француско литературно списание и бил воодушевен од неговото творештво. Смета дека поезијата на Урошевиќ има голема универзална важност поради што е неопходно и грчката публика да се запознае со него.

– Го одбрав Урошевиќ врз основа на исклучителниот квалитет на делата. Имав среќа да наидам на француско
издание на неговите дела. Неговата поезија е одлична, долго време немав прочитано нешто толку важно и исклучително и тоа беше фактор кој ме натера да го преведам на грчки јазик, за и читателите да го запознаат овој голем поет. Важно е да се запознае неговата литературна работа бидејќи Урошевиќ има многу важна културна приказна – вели Јанопулос за „Мета“.
Како што вели Јанопулос, овој превод и културната соработка воопшто помагаат за подобро разбирање и за запознавање меѓу двата народи. Културата и културните дејци, според него, имаат должност да ги урнат ѕидовите и оградите кренати меѓу народите.

Публиката на македонскиот штанд имаше можност да слушне и две излагања на грчки и на македонски јазик по повод 1.100-годишнината од јубилејот за св. Климент. За животот и за делото на св. Климент говореа професорката Стојчевска-Антиќ и грчкиот професор на Теолошкиот факултет од Универзитетот „Аристотел“, Христос Арабаѕис. Стојчевска-Антиќ, која втора година учествува на саемот, а пред неколку месеци имаше и свое предавање на македонски на Солунскиот универзитет „Македониа“, изрази задоволство што веќе се развива соработка со грчките колеги.

– Втора година учествувам на меѓународниот саем на книгата во Солун и можам да го изразам своето воодушевување дека имаме еднакво ист третман со сите излагачи кои се толку многубројни, има богата програма, се одвива во многу сали и можам да кажам дека оваа година, по повод 1.100-годишнината од јубилејот на св. Климент Охридски, бев замолена како професор од таа област да одржам предавање на овој саем за св. Климент Охридски и за неговото дело. Салата во која предавав беше преполна со луѓе, љубопитни да слушнат за св. Климент Охридски и можам да го изразам своето задоволство што јубилејот за св. Климент Охридски, кој свечено ќе се прослави оваа година и во Скопје и низ цела Македонија, го почнав со еден убав ден во самиот град Солун, пред бројна публика, и странска и грчка и наша – вели Стојчевска-Антиќ.

Македонскиот штанд на саемот е во организација на Генералниот конзулат на Македонија во Солун и на покана на грчката Фондација за култура. Ова е втора година како нашата земја, култура и литература се претставуваат на солунскиот саем на книгата.