fbpx

Преводот на државјанството на албански е погрешен велат експертите

-

Правилната форма на државјанството напишано на личните документи на албански јазик треба да биде државјанство „на Македонија“ („E Maqedonisë”), а не како што се користи со години и како што се повторно се инсистира да се пишува – „Maqedonisë” (македонско). Ова е оценката на експертите за тоа колку се почитуваат стандардите на албанскиот јазик при преводот од македонски  на називот на државјанството, со уставните измени предвидени со Преспанскиот договор, пишува Порталб.мк.

Според амандманот, покрај името на државата, ќе се промени и називот на државјанството:
– Македонско/граѓанин на Република Северна Македонија
– Maqedonisë/qytetar i Republikës së Maqedonisë së Veriut
– Macedonian/citizen of the Republic of North Macedonia

Oваа форма предизвика реакција од експертите за непочитување на правилата на албанскиот јазик и според нив „Македонско“ требало да се преведе како „E Maqedonisë” („На Македонија), а не како што сега „Maqedonisë“.

– Формулацијата на новиот назив на државјанството на албански „Maqedonisë/ граѓанин на Република Северна Македонија“, лингвистички е неточна, бидејќи не постои членот „е“ за определување на генитивот. Во албанскиот јазик сопственоста или припадноста се изразува и според родот. Но во оваа формулација се користи падежот датив. Најверојатно овој пропуст е направен поради технички причини, за да биде еден збор, како што е на македонски – „Македонско“. Но не треба да заборавиме дека македонскиот јазик нема падежи и во конкретниот случај користи придавка и  именка, додека според природата на албанскиот јазик се користи именка во номинатив плус именка во генитив Така отстранувањето на членот „е“ го скратува и морфолошкото и семантичкото значење. Секој кој го знае албанскиот јазик, штом ќе ја прочита оваа формулација ќе увиди дека нешто не е во ред. Значи, формулацијата: „Македонско државјанство“ на албански јазик мора да биде „Nënshtetësia e Maqedonisë”, (Државјанство на Македонија) – вели универзитетската професорка Ајтене Хајдари – Ќамили.

И универзитетскиот професор Веби Беџети смета дека преводот е погрешен и дека најдобро е да биде во генитив, односно наместо државјанство „Maqedonisë” да биде државјанство „E Maqedonisë” (“На Македонија”).

– Членот Е, го покажува генитивот („Македонија“ – номинатив, „на Македонија“ – генитив). Членот „Е“, во овој случај, не ја оштетува ниту една страна, напротив ги почитува нормите на албанскиот правопис што мора да се почитува од сите Албанци, каде и да се, вклучувајќи ги и албанските пратеници во Собранието на Република Македонија. Оваа варијанта која никако не ја прифати предлагачот, значи Владата, ќе беше најдоброто решение, а коешто ќе ги направеше потполно рамноправни сите граѓани. Заев и Владата (а изненадувачки и албанскиот дел од мнозинството) токму кај зборот „Македонско“ бараше амнестија од противниците на Договорот од Преспа, затоа што со тоа го сочуваа националното битие на држава и на нивната нација, дури и по промената на името – додава Беџети.

Нашите вести во вашето сандаче

Секој ден во 17 ч. добивајте ги вестите од Новинската агенција Мета директно на вашата електронска адреса.

Ве молиме одберете на кој начин сакате да добивате информации од нас:
Можете да се отпишете од оваа листа преку линкот на крајот од нашите пораки.

СЕММ ги награди најдобрите стории на тема „Факти и дезинформации за човековата околина“

Видео-сторијата за илегалната сеча на шумите на Јабланица, долж границата со Албанија е првонаградениот новинарски труд на повикот на Советот за етика во медиумите на Македонија на тема „Факти...